Nahum 3:8

LXX_WH(i)
    8 G2090 V-AAN ετοιμασαι G3310 N-ASF μεριδα G718 V-AAN αρμοσαι   N-ASF χορδην G2090 V-AAN ετοιμασαι G3310 N-ASF μεριδα G300 N-PRI αμων G3588 T-NSF η   V-PAPNS κατοικουσα G1722 PREP εν G4215 N-DPM ποταμοις G5204 N-NSN υδωρ   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης G3739 R-GSF ης G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G2281 N-NSF θαλασσα G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 8 התיטבי מנא אמון הישׁבה ביארים מים סביב לה אשׁר חיל ים מים חומתה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3190 התיטבי Art thou better H4996 מנא   H528 אמון than populous H3427 הישׁבה that was situate H2975 ביארים among the rivers, H4325 מים the waters H5439 סביב round about H834 לה אשׁר it, whose H2426 חיל rampart H3220 ים the sea, H3220 מים from the sea? H2346 חומתה׃ her wall
Vulgate(i) 8 numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eius
Clementine_Vulgate(i) 8 Numquid melior es Alexandria populorum, quæ habitat in fluminibus? aquæ in circuitu ejus; cujus divitiæ, mare; aquæ, muri ejus.
Wycliffe(i) 8 Whether thou art betere than Alisaundre of puplis, that dwellith in floodis? Watris ben in cumpas therof, whos richessis is the see, watris ben wallis therof.
Coverdale(i) 8 Art thou better then the greate cite of Alexadria? that laye in the waters, and had the waters rounde aboute it: which was strongly fenced & walled with the see?
MSTC(i) 8 Art thou better than the great city of Alexandria: that lay in the waters, and had the waters round about it? Which was strongly fenced and walled with the sea?
Matthew(i) 8 Art thou better then the greate cytie of Alexandria? that lay in the waters, and had the waters rounde about it: whiche was strongly fensed and walled with the sea?
Great(i) 8 Art thou better then the greate cite of Alexandria? that laye in the waters, and had the waters rounde aboute it: which was strongly fenced & walled with the see?
Geneva(i) 8 Art thou better then No, which was ful of people? that lay in the riuers, and had the waters round about it? whose ditche was the sea, and her wall was from the sea?
Bishops(i) 8 Wilt thou count thy selfe better then Alexandria the great, that was scituate amonges the riuers, compassed round about with water, whose fortresse was the sea [and had] her wall from the sea
DouayRheims(i) 8 Art thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches: the waters are its walls.
KJV(i) 8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
KJV_Cambridge(i) 8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
Thomson(i) 8 Prepare a funeral cake! attune the lyre! prepare the funeral cake of Ammon! she dwelt among rivers; water was around her. The sea was her dominions, and water, her walls,
Webster(i) 8 Art thou better than populous No, that was situated among the rivers, that had the waters around it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
Brenton(i) 8 Prepare thee a portion, tune the chord, prepare a portion for Ammon: she that dwells among the rivers, water is round about her, whose dominion is the sea, and whose walls are water.
Brenton_Greek(i) 8 Ἑτοίμασαι μερίδα, ἅρμοσαι χορδὴν, ἑτοίμασαι μερίδα Ἀμμών· ἡ κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς, ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ θάλασσα, καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς,
Leeser(i) 8 Art thou better than No-amon, that was situated on the rivers, that had water round about her, the rampart of which was the sea, and the walls of which rose out of the sea?
YLT(i) 8 Art thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark is the sea, waters her wall.
JuliaSmith(i) 8 Wilt thou be good above No, the builder dwelling among the rivers, the waters round about to her, whose strength the sea, from the sea her wall?
Darby(i) 8 Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about her, whose rampart was the sea, [and] of the sea was her wall?
ERV(i) 8 Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, [and] her wall was of the sea?
ASV(i) 8 Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, [and] her wall was of the sea?
JPS_ASV_Byz(i) 8 Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and of the sea her wall?
Rotherham(i) 8 Art thou better than No–amon, who sat among the Nile–streams, waters round about her,––whose fortress was the sea, from the sea, her wall.
CLV(i) 8 Are you better than No-Amon, the dweller among the waterways, water round about her, whose rampart is the sea and water is her wall?
BBE(i) 8 Are you better than No-amon, seated on the Nile streams, with waters all round her; whose wall was the sea and her earthwork the waters?
MKJV(i) 8 Are you better than No Amon, that dwelt among the Nile branches, waters all around her, whose rampart was the sea, the waters her wall?
LITV(i) 8 Are you better than No Amon that dwelt among the Nile branches, waters surrounding her, whose rampart was the sea, the waters her wall?
ECB(i) 8 Well-please you more than No Ammon who settles among the rivers surrounded by waters? Whose trench is the sea? And the sea her wall?
ACV(i) 8 Are thou better than No-amon, that was situated among the rivers, that had the waters round about her, whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
WEB(i) 8 Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
NHEB(i) 8 Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
AKJV(i) 8 Are you better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
KJ2000(i) 8 Are you better than No Amon, that was situated among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was the sea?
UKJV(i) 8 Are you better than populous No, that was situated among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
TKJU(i) 8 Are you better than populous No, that was situated among the rivers, that had the waters all around it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?populous No: In Hebrew, No Amon
EJ2000(i) 8 ¶ Art thou better than populous No that was situated among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
CAB(i) 8 Prepare a portion, tune the chord, prepare a portion for Ammon: she that dwells among the rivers, water is round about her, whose dominion is the sea, and whose walls are water.
LXX2012(i) 8 Prepare you a portion, tune the chord, prepare a portion for Ammon: she that dwells among the rivers, water is round about her, whose dominion is the sea, and whose walls are water.
NSB(i) 8 »Are you better than Noamon, which sits by the streams of the Nile with water surrounding her? The sea was her defense. The water was her wall.
ISV(i) 8 Thebes: an Example of God’s Justice“Are you any better than Thebes, which sits by the upper Nile, surrounded by water? The sea was her defense, the waters her wall of protection.
LEB(i) 8 Are you better than Thebes?* She who sits at the Nile, surrounded by her waters, her rampart was the sea and water was her wall.
BSB(i) 8 Are you better than Thebes, stationed by the Nile with water around her, whose rampart was the sea, whose wall was the water?
MSB(i) 8 Are you better than Thebes, stationed by the Nile with water around her, whose rampart was the sea, whose wall was the water?
MLV(i) 8 Are you better than No-amon, that was situated among the rivers, that had the waters all around her, whose rampart was the sea and her wall was of the sea?
VIN(i) 8 "Are you better than Noamon, which sits by the streams of the Nile with water surrounding her? The sea was her defense. The water was her wall.
Luther1545(i) 8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No der Regenten, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, welcher Mauern und Feste war das Meer?
Luther1912(i) 8 Meinst du, du seist besser denn die Stadt No-Amon, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, deren Mauern und Feste war das Meer?
ELB1871(i) 8 Bist du vorzüglicher als No-Ammon, die an den Strömen wohnte, Wasser rings um sich her? Das Meer war ihr Bollwerk, aus Meer bestand ihre Mauer.
ELB1905(i) 8 Bist du vorzüglicher als No-Ammon, die an den Strömen wohnte, Wasser rings um sich her? Das Meer war ihr Bollwerk, aus Meer bestand ihre Mauer.
DSV(i) 8 Zijt gij beter dan No, de volkrijke, gelegen in de rivieren? die rondom henen water heeft, welker voormuur de zee is, haar muur is van zee.
Giguet(i) 8 ¶ Prépare ta partie, ajuste tes cordes, prépare ta partie pour Ammon, qui demeure au milieu des fleuves; les flots l’entourent; la mer est son empire, et l’eau lui sert de remparts,
DarbyFR(i) 8
Es-tu meilleure que No-Amon, qui habitait sur les fleuves, des eaux autour d'elle, -elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille?
Martin(i) 8 Vaux-tu mieux que No la nourricière, située entre les fleuves, qui a les eaux à l'entour de soi, dont la mer est le rempart, à qui la mer sert de murailles ?
Segond(i) 8 Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles?
SE(i) 8 ¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era el mar, y de mar su muralla?
ReinaValera(i) 8 ¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era la mar, y del mar su muralla?
JBS(i) 8 ¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era el mar, y de mar su muralla?
Albanian(i) 8 A je më e bukur se No-Amoni, që ndodhet midis kanaleve të Nilit, i rrethuar nga ujërat dhe që e kishte detin si ledh dhe detin si mur?
RST(i) 8 Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его?
Arabic(i) 8 هل انت افضل من نوأمون الجالسة بين الانهار حولها المياه التي هي حصن البحر ومن البحر سورها.
Bulgarian(i) 8 Ти по-добра ли си от Но-Амон, който беше разположен на реките, обграден от води? Морето беше предстението му и от море беше стената му.
Croatian(i) 8 Jesi li tvrđa od Tebe Amonove koja sjedi na rukavima Rijeke? Njezino predziđe bilo je more, njezini bedemi bile su vode.
BKR(i) 8 Což by se tobě lépe díti mělo, nežli No lidnému, kteréž sedělo mezi řekami, vodami byvši opuštěno, jehož val bylo moře, zed mělo od moře?
Danish(i) 8 Mon du er bedre end No-Amon, som faa imellem Floderne, og som havde Vand trindt omkring sig, hvis Værn var Hav, hvis Mur var af Hav?
CUV(i) 8 你 豈 比 挪 亞 們 ( 或 ) 強 呢 ? 挪 亞 們 坐 落 在 眾 河 之 間 , 周 圍 有 水 ; 海 ( 指 尼 羅 河 ) 作 他 的 濠 溝 , 又 作 他 的 城 牆 。
CUVS(i) 8 你 岂 比 挪 亚 们 ( 或 ) 强 呢 ? 挪 亚 们 坐 落 在 众 河 之 间 , 周 围 冇 水 ; 海 ( 指 尼 罗 河 ) 作 他 的 濠 沟 , 又 作 他 的 城 墙 。
Esperanto(i) 8 CXu vi estas pli bona ol No-Amon, kiu trovigxas inter riveroj, estas cxirkauxata de akvo, kaj kies forto kaj murego estis la maro?
Finnish(i) 8 Oletkos parempi kuin hallitsiain kaupunki No? joka virtain keskellä oli, ja vesi juoksi hänen ympärillänsä, jonka muurit ja vahvistukset olivat meren reunassa.
FinnishPR(i) 8 Oletko sinä parempi, kuin oli Noo-Ammon, joka istui hallitsijana virtojen ääressä, vetten ympäröimänä, jolla oli virta varustuksena ja virta muurina?
Haitian(i) 8 Ou menm lavil Niniv, ou pa pi bon pase lavil Tèb. Atout li chita nan mitan gwo larivyè Nil la, ak dlo toupatou tankou yon ranpa, tankou yon glasi pou pwoteje l',
Hungarian(i) 8 Avagy jobb vagy-é Nó-Amonnál, a mely a folyamoknál fekszik, vizek veszik körül; a melynek tenger a sáncza, tenger a kõfala?
Indonesian(i) 8 Hai Niniwe, masakan engkau lebih baik daripada Tebe, ibukota Mesir? Tebe juga letaknya di pinggir sungai yang melindunginya sebagai tembok. Ya, Sungai Nil itulah benteng pertahanannya.
Italian(i) 8 Vali tu meglio di No, piena di popolo, situata fra i rivi, intorniata d’acque, il cui antimuro era il mare, e le cui mura sorgevano dal mare?
ItalianRiveduta(i) 8 Vali tu meglio di No-Amon, ch’era assisa tra i fiumi, circondata dalle acque, che aveva il mare per baluardo, il mare per mura?
Korean(i) 8 네가 어찌 노아몬보다 낫겠느냐 ? 그는 강들 사이에 있으므로 물이 둘렸으니 바다가 성루가 되었고 바다가 성벽이 되었으며
Lithuanian(i) 8 Ar tu geresnė už No Amono miestą, kuris buvo tarp upių, apsuptas vandenų?
PBG(i) 8 Izaliś ty lepsza, niż ludne miasto No, które leżało między rzekami, wodami otoczone będąc; którego wałem było morze, i od morza mur jego?
Portuguese(i) 8 És tu melhor do que Tebas, que se sentava à beira do Nilo, cercada de águas, tendo por baluarte o mar, e as águas por muralha,
Norwegian(i) 8 Mon du er bedre enn No-Amon*, som tronte mellem Nilens strømmer med vann rundt omkring sig, som hadde hav til vern og hav til mur? / {* Teben i Egypten.}
Romanian(i) 8 Eşti tu mai bună decît No-Amon, cetatea care şedea între rîuri, înconjurată de ape, avînd ca zid de apărare marea, ca ziduri marea?
Ukrainian(i) 8 Чи краща ти від Но-Амона, що сидить серед рік, вода коло нього, що вал його море, від моря його мур?